В больших государствах - России, США, европейских странах, в которых живет много иностранцев, - происходят случаи, когда люди, говорящие на разных языках, попадают в больницы. Врачи иностранцев в большинстве случаев не понимают, общение и назначение лечения зачастую происходит через электронные средства перевода, включая Google.
Пациентам нужно не только разобраться во врачебных рекомендациях, но и строго следовать им. Исследование, проведенное в США, показало, что такие попытки могут стоить пациентам жизни.
Ученые из Сан-Франциско решили проверить в нескольких больницах, насколько надежен переводчик от Google в отделениях «неотложки», куда время от времени попадают пациенты, не владеющие английским языком. Анализ ситуаций показал, что примерно 60 процентов советов врачей при выписке пациента, которые даются через Google-переводчик, являются правильными. Но 4 процента рекомендаций были искажены настолько, что могли бы пагубно отразиться на его здоровье или вовсе привести к смертельному исходу. Особенно сильно переводчик от Google «хромал» при интерпретации текстов с английского на китайский или испанский.
Согласно статистике, для 20 процентов граждан США английский - неродной язык, половине из них свойственно общаться на испанском. Как показала практика, испаноговорящие американцы в два раза чаще попадают в отделения «скорой медицинской помощи», чем англоговорящие пациенты.
Именно поэтому ученые делают акцент на неспособности электронного переводчика донести до врача и пациента истинное положение дел, связанное с заболеванием. Этот факт должен учитываться руководством медицинских учреждений не только в Америке, но и любой другой стране.
Фото: nghetudo.vn
Еще по теме:
В России создан уникальный гаджет для оценки состояния сосудов